社区 发现 Amazon 亚马逊日本站,商品是松下产品的小配件,l...
亚马逊日本站,商品是松下产品的小配件,listing的标题应该怎么写属于合规?求助大家告知我正确的写法
经过查询,标准的日文格式:商品のブランド名+商品名+「用の」/「と互換性のある「に適合する」/「向けの」+メイン商品のブランド名+メイン商品名+その他の商品名の要素(該当する場合)
为了避免大牌侵权扫店,目前我写的标题如下:
替刃 エチケットカッター に適合 パナソニック ER9972 ER-GN51 ER-GN50-H ER-GN31 ER-GN30-K ER-GN30-W ER-GN11 ER-GN11-K ER-GN11-R ER-GN10-K ER-GN10-R ER-GN10-W ER-GN11-W ER-GN70-K 鼻毛カッター用
求助大家告知我正确的写法!非常感谢!


















倒计时:
6 个回复
匿名用户
赞同来自: 跨境deLP
使用“パナソニック に適合”可能仍存在一定的关联风险。更稳妥的做法是使用“パナソニック互換”或“パナソニック対応”。
然后,你销售大牌的配件,以后一样可能会存在侵权风险的(专利侵权之类),这个方面不是靠链接信息描述修改可以解决的。