所在分类:  Amazon 所属圈子: Amazon Amazon日本 Amazon李思婷优化

亚马逊日本站,商品是松下产品的小配件,listing的标题应该怎么写属于合规?求助大家告知我正确的写法

发帖1次 被置顶0次 被推荐0次 质量分0星 回帖互动7次 历史交流热度16.67% 历史交流深度0%
我是亚马逊日本站的新人卖家,想要卖几款松下电器的配件,但是不知道标题怎么写才合规!

经过查询,标准的日文格式:商品のブランド名+商品名+「用の」/「と互換性のある「に適合する」/「向けの」+メイン商品のブランド名+メイン商品名+その他の商品名の要素(該当する場合)

为了避免大牌侵权扫店,目前我写的标题如下:
替刃 エチケットカッター に適合 パナソニック ER9972 ER-GN51 ER-GN50-H ER-GN31 ER-GN30-K ER-GN30-W ER-GN11 ER-GN11-K ER-GN11-R ER-GN10-K ER-GN10-R ER-GN10-W ER-GN11-W ER-GN70-K 鼻毛カッター用

求助大家告知我正确的写法!非常感谢!
已邀请:
适用于xx,这么写基本没有商标侵权风险。比如“Panasonic互換”或“Panasonic対応”等更安全的表述

使用“パナソニック ​​に適合​​”可能仍存在一定的关联风险。更稳妥的做法是使用“​​パナソニック互換​​”或“​​パナソニック対応​​”。

然后,你销售大牌的配件,以后一样可能会存在侵权风险的(专利侵权之类),这个方面不是靠链接信息描述修改可以解决的。
要回复问题请先登录注册

加入卖家社群
关注公众号
加入线下社群

亚马逊全球开店

亚马逊全球开店
广告 ×
10s